Add parallel Print Page Options

When[a] the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from[b] (though the servants who had drawn the water knew), he[c] called the bridegroom 10 and said to him, “Everyone[d] serves the good wine first, and then the cheaper[e] wine when the guests[f] are drunk. You have kept the good wine until now!” 11 Jesus did this as the first of his miraculous signs,[g] in Cana of Galilee. In this way he revealed[h] his glory, and his disciples believed in him.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. John 2:9 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.
  2. John 2:9 tn Grk “and he did not know where it came from.”
  3. John 2:9 tn Grk “the head steward”; here the repetition of the phrase is somewhat redundant in English and the pronoun (“he”) is substituted in the translation.
  4. John 2:10 tn Grk “every man” (in a generic sense).
  5. John 2:10 tn Or “poorer.”
  6. John 2:10 tn Grk “when they”; the referent (the guests) has been specified in the translation for clarity.
  7. John 2:11 tn This sentence in Greek involves an object-complement construction. The force can be either “Jesus did this as,” or possibly “Jesus made this to be.” The latter translation accents not only Jesus’ power but his sovereignty too. Cf. also 4:54 where the same construction occurs.
  8. John 2:11 tn Grk “in Cana of Galilee, and he revealed.”
  9. John 2:11 tn Or “his disciples trusted in him,” or “his disciples put their faith in him.”